来临活动 >

ZB Happy Read@NLB: 青红皂白 - 青楼与红楼的一念之差

Green chambers turning red

Image
National Library Board

分享

Facebook Email


日期和时间 :

04/10/2019
07:00 PM - 08:30 PM



地点 :

Central Public Library
100 Victoria Street, National Library Board, Singapore
188064


收费:

Free



Speaker:
 

龚盼盼,文史爱好者/ Gong Pan Pan, cultural heritage enthusiast. 
Founder of Hanfugirl, a Chinese women's costume group, and a passionate advocate of Chinese cultural history.


 

青楼本指帝王居住场所,而娼妓本为倡伎,是以乐舞为生的男女艺人。由于唐代空前重视 乐籍艺人和各类娱乐活动,从而青楼也慢慢被映射为风花雪月的场所。而如今,只有日本的艺伎还保留了不少唐宋时期的歌舞伎身份。这些被后世人所唾弃的青楼女子其实在历史上担当了创造和宣扬文化艺术的重大角色。本讲座邀请文史爱好者、汉服女社创办人龚盼盼与你一一道来青楼的前世今生,其影响之深远,并具体分享唐朝青楼的制度和文人文化。
 

 

What we now know as brothels--"qing lou", literally "green chambers", originally referred to the imperial residences. In a similar vein, "chang ji", now understood to be prostitutes, was derived from a similar word referring to professional dancers of both genders. Due to the Tang dynasty's unprecedented emphasis on musicians, dancers, and various forms of entertainment, "qing lou" gradually came to take on connotations of frivolous pleasure-seeking, including those of a sexual nature. 
 

 

Today, only the geisha in Japan play a role similar to the dance and music hostesses of the Tang and Song dynasties. While ostracized by subsequent generations, the women of the "green chambers" actually played a crucial historical role in the creation and promotion of cultural arts. 

 

 


Register
 
 

地点

Central Public Library


100 Victoria Street, National Library Board, Singapore
188064



地图